Shadow Heroes is a series of creative workshops for secondary school and university students with three main aims:
- To use translation to explore and broaden awareness of implicit bias(es)
- To transform the way language and language-learning is seen and understood
- To demonstrate the political power of translation as a tool for social inclusion
Translation is a powerful process for inspiring the kind of critical reflection that isn't possible in the average classroom. Students are encouraged to question the linguistic choices they have made and how these reflect on their reading(s) of the source text. Translation provides a space to address sensitive issues in a creative setting.
Shadow Heroes workshops are non-language specific; they focus on building broad linguistic awareness and on translation into English. They challenge how certain languages are seen as the valuable ones to learn, so others aren’t. Each series is adapted to the particular mix of language knowledge and interests in the group. The workshops draw on the range of languages students can work with and address disempowering tensions among multilingual students studying in English, allowing them to take ownership of their particular language skills in a multilingual group setting.
Shadow Heroes workshops are tailor-made to the specifications of each school and student group. All Shadow Heroes workshops include focus on translation across period and geographical setting as well as between languages, on translation in different media and on ‘hidden’ translation in everyday life. We use our workshops to expose students to excellent writers, poets, singers and artists who would not usually be on their radar or on their school/university curricula. Throughout, the aim is to help students gain in confidence as natural linguists and critical thinkers.
Schools are invited to choose from 14 prepared workshops and so develop their own series in collaboration with Shadow Heroes. For more information, see Our Workshops.
Shadow Heroes also offers additional presentations about translation and the workshops, such as for assemblies, and other extra-curricular events including an end-of-series event bringing students from different schools together for a fun translation-themed evening. Please Contact Us for more information.
About the Workshop Leaders
Sophie Lewis has been translating fiction and other literature from French since graduating from Oxford University in 2004. Following a stay in Rio de Janeiro, from 2011 to 2015, she began translating from Portuguese. Her translations include works by Stendhal, Jules Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Emmanuelle Pagano, Natalia Borges Polesso and João Gilberto Noll. She has pursued a career in publishing alongside translation, running the UK office at Dalkey Archive Press, then as Senior Editor at And Other Stories publisher and currently as fiction editor at the Folio Society. She has also edited translation-rich issues of Litro and Sonofabook magazines. In 2017 her translation of Héloïse is Bald by Emilie de Turckheim received a Scott Moncrieff Prize commendation and her most recent translation, the novel Blue Self-Portrait by Noémi Lefebvre, was shortlisted for the Republic of Consciousness Prize.
Gitanjali Patel is a translator and field researcher. She graduated from Oxford University in Spanish and Portuguese and has been translating from these languages since 2010. She translates in a range of media, from film scripts and radio programmes to fiction, including stories by Luisa Geisler published in Litro magazine, Miriam Mambrini, Fernanda Torres and a novel by Gisele Joras. She has a Master's degree in Social Anthropology from SOAS, University of London, and has used translation for several social research projects, including studies on the language of Rio de Janeiro's favelas, and the emergence of favela community museums as tools of resistance, which won the Jon M. Tolman award at the BRASA XIV Congress.
Schools We Work With
UNIVERSITY COLLEGE SCHOOL
University College School (UCS) is an independent school in Hampstead, London. The Senior School educates boys from ages 11-18 and girls from 16-18. The Modern Languages Department offers four languages within the GCSE curriculum: French, German, Mandarin and Spanish. In addition, there are language clubs for Arabic, Italian and linguistics.
CITY OF LONDON SCHOOL FOR GIRLS
City of London School for Girls (CLSG) is a non-denominational, independent day school, for girls aged 7 to 18, based in the London Square Mile. In Year 10 and Year 11 most girls take 10 GCSEs, studying at least one modern foreign language and one humanities subject. The languages on offer are French, German, Spanish and Mandarin.
CLSG is partnered with City Academy school in Hackney. Students from City Academy are joining CLSG students for the 2016/17 Shadow Heroes series.
THE CITY ACADEMY, HACKNEY
The City Academy Hackney is a mixed secondary school and sixth form in north east London jointly sponsored by KPMG and the City of London Corporation. All students study either French or Spanish up to GCSE. The Academy boasts a wonderfully diverse student body, many of whom achieve a second language GCSE qualification in their home language, such as Turkish, Polish, Bengali, Arabic, Portuguese, German, Mandarin or Italian.
Dulwich College is an academically selective independent boys’ school in south London. It is preparing for its 400th anniversary in 2019.
The College offers five languages within the timetable: French, Spanish, German, Italian, and Mandarin. Some boys take additional languages off-timetable, including Russian, Polish, Portuguese and Japanese.
Lycée International de Londres Winston Churchill is a French international school that opened in 2015 in Wembley, north-west London. It welcomes students from Year 1 (Grande Section) to Year 13 (Terminale) and prepares them for the French Baccalauréat diploma, with or without the ‘international option’. It also offers an English international programme for English mother-tongue speakers. Apart from English and French, modern languages offered include German, Spanish and Mandarin, while Latin and ancient Greek are available as further options.
Headington School is an independent day and boarding school for girls aged 3–18 located a mile from Oxford city centre.
The school has a modern languages as well as a classics department, offering a choice of French, German, Spanish, Latin and ancient Greek. The modern languages department has a proactive approach to language study, including many trips and exchanges, a linguistics club and a Languages Ambassadors group offering exciting opportunities to girls with a love of languages, such as a Foreign Language Magazine group and working with Shadow Heroes.
WIMBLEDON HIGH SCHOOL
Wimbledon High School is proud to be a beacon GDST school. It has been educating girls from age 4 to 18 in the heart of Wimbledon since 1880.
Modern languages offered include French, German, Spanish and Mandarin, alongside classical Greek and Latin.
HABERDASHERS ASKE'S SCHOOL FOR GIRLS
Haberdashers Aske’s School for Girls is an independent day school for girls aged 4-18 in Elstree, Hertfordshire. Students study French, German and Spanish for a term each in Year 7 before choosing two languages to study from Year 8 onwards. All girls study at least one language at GCSE level. Latin is taught from Year 7 and can be taken at GCSE and A Level, with Ancient Greek also an option.
CITY OF LONDON SCHOOL
City of London School is one of London's leading academic day schools, with over 900 boys between the ages of 10 and 18. The school is located in the heart of the City of London, across the river from the Tate Modern gallery.
Modern and classical languages are offered from the earliest years, including French, German, Mandarin, Spanish, Latin & Greek. From GCSE, students may take Russian ab initio. Boys at CLS are able to take up to five modern and classical languages at GCSE, probably uniquely amongst London day schools.
View Activities →
QUEEN'S GATE SCHOOL
Queen’s Gate is an independent day school for girls aged 4-18, situated in South Kensington. Pupils are encouraged to study at least one modern language, preferably two, to at least GCSE level. Languages on offer include French, Spanish, German, Mandarin and Italian.
Our Guest Collaborators
Jaciara Topley Lira’s working languages are Portuguese, French and Spanish into English and English into Portuguese. While in Brazil, she worked with clients ranging from the market research sector to the United Nations. In 2012 she returned to Europe and began working as a UN accredited interpreter. Her clients include UN agencies (WTO, WHO, ILO, WIPO, UNHCR, IOM) and the Portuguese-speaking missions to the UN. She also works regularly on the private market, with most experience in the financial sector.
Clémence Sebag is a translator and proofreader. She has an MA in Audiovisual Translation and has been working as a subtitler for a decade. She teaches audiovisual translation (intralingual and interlingual subtitling, voice-over, dubbing and screenplay translation) at City University, and has taught audiovisual translation and localisation at Imperial College and London Metropolitan universities. Her translations include fiction and articles on EU affairs. She is bilingual and translates both ways between French and English, and also from Spanish.
Kathleen McCaul Moura is a novelist and journalist who writes regularly for Al Jazeera English and the London Review of Books.
She began her career in Baghdad, where she helped set up the country's first post invasion newspaper, The Baghdad Bulletin. She has worked for the BBC and Al Jazeera English in London, Delhi, Mumbai, Kashmir and Doha.
She is currently working on a novel set in the Brazilian megacity São Paulo.
Sam Alexander is an actor and translator.
His work in the theatre includes several seasons at the Royal Shakespeare Company and One Man Two Guvnors in the West End. He recently played Alan Bennett in The Lady In The Van at the Theatre Royal Bath.
He translates fiction and non-fiction from French to English. Titles include Diary of a Vampire In Pyjamas by Mathias Malzieu and the children’s picture-book series Ernest and Celestine by Gabrielle Vincent.
Ruth Ahmedzai Kemp is a literary translator from Arabic, German and Russian into English.
She studied German and Russian at Oxford University, trained as an interpreter and translator at Bath University, and started learning Arabic in 2004 when already working as a professional translator.
She has a Postgraduate Diploma in Translation for all her languages. Ruth has translated novels by Fadi Zaghmout, Hanna Winter and Kathrin Rohmann, and non-fiction books on the Syrian civil war, child psychology, linguistics, art history, literary criticism and gardening.
Ruth is the Arabic tutor on the literary translation summer school at City, University of London, and she has also taught beginners’, GCSE and A level Arabic and Russian at several UK schools since 2007.