I really enjoyed the workshop It’s all Portuguese to us!, as I could make logical connections through my knowledge of Spanish and Latin and be able to translate some text written in a language I had never looked at before.
I am now familiar with the idea that translation isn’t necessarily just translating from one language to another. It can be interpreting actions, movements facial expressions, tone of voice and register.
The workshops were definitely inspiring! I’m interested now in looking into Portuguese, and learning more about the language.
The workshops have altered the way I approach language and opened new perspectives. I now approach translation as not only language but also as a story / message.
My favourite part of the workshop was listening to the UN worker translate and listen simultaneously.
I loved the workshops where we worked with idioms. It was really interesting to see how you can understand culture through certain sayings. It was cool to see how the Latin idiom had been updated and adapted into our language thousands of years later.
I enjoyed learning about the language process itself during the ‘It’s all Portuguese to us’ workshop. I didn’t know any Spanish before and still could do it without any southern European language skills.
It broadened my horizons and made me want to take up more languages.
I learnt things about language and translation that I wouldn’t have learnt at school.
It was taught with a chill vibe and was different to what we experience during the classroom.
The Subtitling Masterclass made me think about my future.