All the workshops in the Shadow Heroes series seek to develop the skills students need to become confident and critical translators anywhere in the world. Each workshop is taught by a leading translator in the field and offers one of: a baseline training in key translation concepts and approaches; a masterclass in specific professional translation skills; a guided exploration of translation in different contexts, interrogating social and ethical situations. Each one also yields original cross-media work created by the students which they, and students from other schools, may access on our Activities page.
Practical translation skills
About register: translating slang
Students will get to grips with a foundational skill for any translator: register
It’s all Portuguese to us
Students will use their existing linguistic skills to translate a text from Portuguese with no previous knowledge of the language
It’s all Korean to us
The same concept as the Portuguese workshop, but with Korean.
It’s all Arabic to us
The same concept as the Portuguese workshop, but with Arabic. Led by literary translator Ruth Ahmedzai Kemp
Masterclass in subtitling
Led by professional subtitler Clémence Sebag
Masterclass in interpreting
Led by UN interpreter Jaciara Topley Lira
2-part masterclass in literary translation (prose)
Led by award-winning literary translator Sophie Lewis
Masterclass in poetry translation
Led by an acclaimed poet and translator (tbc)
Translating classical languages
An exploration of translating across time period using Latin and Ancient Greek texts.
Finding the translator in the text
Students will examine the correspondence between translator, editor and author, to analyse the context within which the translator makes her/his decisions
Translating English from around the world
Using texts in Englishes spoken from different and non-hegemonic Anglophone countries, students will explore the historical and political processes evident within the language and use insights to inform their translation
Cultural context through idioms
Understanding culture is paramount to any translation; students will learn to navigate these muddy waters through intensive translation work with idioms
Understanding humour supports an understanding of wider linguistic culture; grappling with it promotes insight into some of the toughest challenges translation can pose. Led by actor and literary translator Sam Alexander.
Translating gender and sexuality
How do we convey concepts of gender and sexuality in translation? How can we maintain original intentions in our translation when such concepts are so deeply rooted in the cultural ideas of both the original and the translated languages?