All the workshops in the Shadow Heroes series seek to develop the skills students need to become confident and critical thinkers anywhere in the world. Each workshop is taught by a leading translator in the field and offers a guided exploration of translation in different contexts, interrogating social and ethical situations, questioning assumptions, addressing and analysing biases. Students simultaneously receive a baseline training in key translation concepts and approaches, and in a range of professional translation skills. These include subtitling, interpreting, literary translation and more. Each workshop also yields original cross-media work created by the students which they, and students from other schools, may access on our Activities page. Shadow Heroes also offers custom workshops on request.
Finding the translator in the text
Students will examine the correspondence between translator, editor and author, to analyse the mediation and implicit bias.
Translating English from around the world
Using texts in Englishes spoken from different and non-hegemonic Anglophone countries, students will explore the historical and political processes evident within the language and use insights to inform their translation. Led by translator and field researcher Gitanjali Patel
Cultural context through idioms
Understanding cultural context is paramount to any translation; students will learn to navigate these muddy waters through intensive translation work with idioms
Translating classical languages
An exploration of translating across time period using Latin and Ancient Greek texts.
Translating gender and sexuality
How do we convey concepts of gender and sexuality in translation? How can we maintain original intentions in our translation when such concepts are so deeply rooted in the cultural ideas of both the original and the translated languages?
Understanding humour supports an understanding of wider linguistic culture; grappling with it promotes insight into some of the toughest challenges translation can pose. Led by actor and literary translator Sam Alexander.
About register: translating slang
Students will explore the inherently political notion of register in translation. What constitutes formality? How does having a standardised language affect the way we see linguistic variation? How do these ideas come through in a translation?
It’s all Portuguese to us
Students will use their existing linguistic skills to translate a text from Portuguese with no previous knowledge of the language. Taking for its text the most-watched telenovela in all of Brazil, this workshop naturally raises questions about race, class and colour, all in the unfamiliar, strongly polarised context of a glitzy television version of Rio de Janeiro
It’s all Korean to us
The same concept as the Portuguese workshop, but with Korean.
It’s all Arabic to us
The same concept as the Portuguese workshop, but with Arabic. Led by literary translator Ruth Ahmedzai Kemp
Masterclass in subtitling
Led by professional subtitler Clémence Sebag
Masterclass in interpreting
Led by UN interpreter Jaciara Topley Lira
2-part masterclass in literary translation (prose)
Led by award-winning literary translator Sophie Lewis
Masterclass in poetry translation
Led by an acclaimed poet and translator (tbc)