All the workshops in the Shadow Heroes series seek to develop the skills students need to become confident and critical thinkers anywhere in the world. Each workshop is taught by a leading translator in the field and offers a guided exploration of translation in different contexts, interrogating social and ethical situations, questioning assumptions, addressing and analysing biases. Students simultaneously receive a baseline training in key translation concepts and approaches, and in a range of professional translation skills. These include subtitling, interpreting, literary translation and more. Each workshop also yields original cross-media work created by the students which they, and students from other schools, may access on our Activities page. Shadow Heroes also offers custom workshops on request.
Finding the translator in the text
Students will examine the correspondence between translator, editor and author, to analyse the mediation and implicit bias.
Translating English from around the world
Led by translator and field researcher Gitanjali Patel.
Using texts in Englishes spoken from different and non-hegemonic Anglophone countries, students will explore the historical and political processes evident within the language and use insights to inform their translation.
How do we convey queer identity in translation? How can we maintain original intentions in our translation when such concepts are so deeply rooted in the cultural ideas of both the original and the translated languages?
Led by actor and literary translator Sam Alexander.
Understanding humour supports an understanding of wider linguistic culture; grappling with it promotes insight into some of the toughest challenges translation can pose.
It’s all Portuguese to us
Students will use their existing linguistic skills to translate a text from Portuguese with no previous knowledge of the language. Taking for its text the most-watched telenovela in all of Brazil, this workshop naturally raises questions about race, class and colour, all in the unfamiliar, strongly polarised context of a glitzy television version of Rio de Janeiro
It’s all Korean to us
The same concept as the Portuguese workshop, but with Korean.
It’s all Arabic to us
Led by literary translator Ruth Ahmedzai Kemp
The same concept as the Portuguese workshop, but with Arabic.
Cultural context through idioms
Understanding cultural context is paramount to any translation; students will learn to navigate these muddy waters through intensive translation work with idioms.
Exploring implicit gender bias in the Odyssey
Led by Classicist and civil servant Calypso Nash
This multimedia workshop aims to deepen students’ sensitivity to gender bias in translation through analysis and discussion of literary and artistic translations of Homer's Odyssey. Do men and women translate the Odyssey differently? How and why has the artistic reception of female characters changed over time? Should a translator faithfully reflect the gender bias she detects in a source text, or unmask and correct it? The workshop is designed to be tailored according to students’ knowledge of Ancient Greek.
About register: translating slang
Students will explore the inherently political notion of register in translation. What constitutes formality? How does having a standardised language affect the way we see linguistic variation? How do these ideas come through in a translation?
Masterclass in subtitling
Led by professional subtitler Clémence Sebag
Masterclass in interpreting
Led by UN interpreter Jaciara Topley Lira
During this practical workshop, students will explore the different factors which can shape and influence an interpreter’s work: the audience, the speaker and the expected communication style. Through a range of interpreting exercises, students will develop an understanding of how external factors and our own perceptions affect our interpretations. They will engage in in-depth discussion of these factors’ implications in contexts including a meeting between high level politicians, and witness testimonies in court.
2-part masterclass in literary translation (prose)
Led by award-winning literary translator Sophie Lewis
This workshop explores the constraints that shape translations using Oulipian practice and, in particular, key OuLiPo member Georges Perec’s novel La Disparition. Students will be encouraged to interrogate the invisible, innate constraints of their own translating sensibility, starting with a whistle-stop guide to the background of OuLiPo and the methods championed by its best known members. They move on to hands-on translation within constraints formulated by the students themselves and conclude with in-depth discussion of the implications of working under constraints, both deliberate and inadvertent.
Masterclass in poetry translation
Led by an acclaimed poet and translator (tbc)